6° Capítulo: Concejos de una partera. Por Federico EK


El arte de dar consejos en la cultura maya: Los consejos de una partera, mujer de gran valor

Por Federico Ek Can

Este capítulo esta en Español y en lengua indígena. 


El presente trabajo es parte de las investigaciones sobre del arte de la tradición oral en la cultura maya. Este escrito es el producto de un estudio que se realizó con el propósito de comprender el arte de dar consejos, práctica del lenguaje y discursos que considero deberían ser tratados como contenidos curriculares en la asignatura Maya durante el tercer ciclo. 



El arte de dar consejos: el inicio de la plática

En la cultura maya existen diversas prácticas sociales de lenguaje que son parte de la tradición oral que, a pesar de las transformaciones que han sufrido con el tiempo, han logrado persistir a lo largo de los siglos por ser el medio de transmisión del conocimiento ancestral. Entre estas prácticas de comunicación, los consejos de los sabios y las sabias de la comunidad tienen una vital importancia porque se tratan de discursos que codifican y comunican, de generación en generación, las experiencias,  los cono- cimientos, y las  maneras de vivir y de pensar del pueblo maya. De esta forma, o a través de ellos, las nuevas generaciones se preparan para enfrentarse a los distintos desafíos  de su vida cotidiana.

Entre los mayas de la península de Yucatán es común escuchar la expresión “u’uy u tsool xikin le nojoch máako’obo’ ,  “escucha el consejo de los ancianos (as”). Existe una gran diversidad de consejos para cada ocasión o actividad: consejos rituales, consejos  sobre la vida cotidiana, consejos a los futuros matrimonios, consejos para entrar a las cuevas y cenotes, consejos para ir a la cacería, consejos para trabajar la milpa, consejos para el momento de la muerte, consejos para el cuidado de los recién nacidos. En esta ocasión sólo nos vamos a concentrar en los consejos que una partera da a una mujer embarazada. Un consejo tiene que darse en el momento preciso, en el lugar exacto; tiene que darse por las personas que tienen autoridad moral en la comunidad y a la persona que realmente lo requiera; tiene que ser formulado o enunciado de cierta manera, porque es bien sabido que la palabra adquiere poder de acuerdo al contexto y la forma como es dicho por una persona con la autoridad para hacerlo. Como ocurre en este caso, los consejos suelen darse a manera de diálogo.
 De forma natural entonces, durante y después de la sobada,  se inicia la plática en la que la partera transmite sus enseñanzas. Por momentos, como se presentará en el último punto de este texto, es llamativo cómo la partera introduce narraciones sobre algunas experiencias personales.  Lo hace de una manera tan vívida que logra imprimir una gran fuerza a sus palabras y nuestras mentes recrean las escenas relatadas. Este movimiento del diálogo a la narración y viceversa, nos trae como enseñanza un consejo que quedará impreso en el corazón y la memoria de la embarazada, quien lo recibe con mucho respeto. De esta forma,  el consejo toma sentido y dirección cuando se comunica de acuerdo al momento, la  necesidad y el arte de una práctica discursiva que la partera conoce bien por su preparación y especialización. La práctica de lenguaje de dar consejos se realiza en escenarios reales a través de un diálogo que es guiado conforme la tradición: cara a cara, oralmente; de realizarse en contextos ficticios, el poder de la palabra perdería su fuerza, su poder, y no llegaría al corazón. Esta práctica discursiva encierra un arte propio a la tradición oral que exige experiencia en el uso del lenguaje para dar consejos. 

El momento de la sobada y el cuidado de la embarazada: consejos y advertencias

Cuando una mujer embarazada concierta la cita para que se le realice la primera sobada o se le den los primeros masajes abdominales, que es a los tres meses de embarazo,  es el momento cuando se acuerda un contra- to social entre la partera y la mujer embarazada.  Los tres meses representan las tres piedras en dónde se pone el comal para elaborar las tortillas de maíz, que son el símbolo de la vida entre los pueblos mayas, considerados hijos del maíz. Este es el primer acercamiento entre la que aconseja y la aconsejada, es el momento en que la partera tiene la oportunidad de verter,  en el corazón de la mujer embarazada, los consejos que le ayudarán para atravesar este momento muy importante en su vida como mujer y como futura madre.  La cita que en esta ocasión se analiza, sucede cuando la embarazada va a su cita unos meses antes de su parto, también para que la soben. Al inicio de la cita, momento que no está videograbado por res- peto a la mujer embarazada, la partera inicia la sobada, con su enorme sabiduría. En la tradición maya es menester que, a partir del tercer mes, se les den los masajes o sobadas  (yeet’) y se palpe el vientre (nak’) a las mujeres embarazadas. Estos se deben dar en todo el cuerpo con la finalidad de establecer la posición del desarrollo fetal; además, la embarazada alivia el dolor de su espalda y relaja los músculos. En los últimos meses del embarazo la sobada permite a la partera  establecer la fecha probable del nacimiento y detectar la posición fetal. La embarazada se tiende boca arriba sobre un cobertor colocado en el piso con una almohada en la nuca y otra en la espalda. La partera se pone la crema o el aceite en sus manos para suavizarlas, luego inicia sus masajes, palpando suavemente el vientre de la mujer y dice: “u pool le chaampalo’ way yaane’, u chan k’abo’obe’ ti’ yaano’ob waye’, “su cabecita del bebé está por aquí, sus manitas están por aquí”.   Después de decir estas palabras le aconseja lo siguiente y la mujer embarazada asiente con un “ujum” que significa  “así es”.  De esta manera, la embarazada le dice que acepta (kin chimpoltik)  su consejo:

 jach k’a’abeet a  yeet’el, k’a’abeet a wojéeltik  bix  yaanik a chaampal ichil a nak’o’,tumen wa ka yeet’le’ le ken k’uchuk u suutukil u síijil a chaampalo’ sasak’ kil a wíinkil,  beyo’  seeb kun síijil a chaampalo’ (La partera)

 …debes de estarte sobando de manera continua, debes estar muy pen- diente de la posición que tiene tu bebé ya que  de estas sobadas dependerá la elasticidad de tu cuerpo en el momento del parto…

 La partera palpa el vientre (nak’) para localizar la cabeza del niño y determinar su posición:
te’ yaan u joola’,  bey yaanik u chan boboxa’,   te’ela’ ti’ yaan u chan poola’, tumen wáa toj kun yaantale’, le te’ela te’ kun yaantal, te’ ken u k’opubaj u chan poola’, ma’  u chan beel  u nalgase’ te’ela’ ti’ yaan u chan poole’ ti’ yaan te’ela’.  Le chéen ka’a takeche’  kin u’uyik bix yaanik,  utslaj beora  uch in yot’ikecha’ tumen yaan horae’ ku ka’a k’askuntikubaj,  pero beora bey ts’o’ok in koliktech  ta wu’uya’ u koolkubaj. (la partera, 2011)
Aquí está su cabecita, aquí están sus glúteos, porque si su posición es co- rrecta aquí debe estar su cabecita, cuando regreses a que vuelva a sobar escucharé cómo está, ahora tomó la postura correcta,  pero ahora corregí su postura porque lo jale lo escuchaste.
 Algo realmente maravilloso es esa armonía, mental y física, que existe entre las manos de la sobadora, el vientre de la mujer embarazada y la mente de la partera. Ella dice: “ts’o’ok in koliktech” “corregí la postura del bebé” y pregunta: “ta wu’uyaj o kolkubaj, tin utskintaj” “¿sentiste cuando lo jalé y corregí su posición?”  Lo que la cultura occidental llama sentir nosotros lo llamamos oír.  Es algo más profundo ya que pone en juego todos los sentidos, no sola- mente el oído: las manos y el corazón también escuchan; y los sabios y sabias desarrollan esas habilidades para poder escuchar las voces que los rodean, no solamente la humana, sino también la de las plantas, la de la tierra, la de los animales. En ese momento, inicia una serie de consejos sobre el cuidado de la mujer embarazada en relación a sí misma y la vida del bebé:   

Beorae’, le wáa  ts’o’ok u aaltal a xíimbal, ma’ táan a xak’atik che’ polok, ma’  táan a xak’atik koot yaan hora u  beytal k-abortaro’on xane’ , ma’ ch’uyik ba’al al, peligroso bey xan a ch’uyik ba’al cubeta al,  yaan  hora  wa  yaan  maake’  neets  ja abortar yok’lal   6 meses ,7, meses je’ u beytal a abortare’ ,    takinaj yo’ 8 meses peligroso wa ka k’uchkech abortar porque yaj, ts’o’okole’ wa ts’o’ok a  nojochkintik man kuxkintike’ mas  yaj  mas triste tumen ma’ ta kanáantabaj ka ch’uyik ba’al al... (La partera)
Ahora si tu caminar se ha vuelto muy pesado, no debes brincar cosas que están en el camino como maderas gruesas,  ni debes de brincar las albarradas, porque puedes abortar, es muy peligroso, hay mujeres que abortan a los 6,7, o hasta a los 8 meses y si llegares a abortar es muy doloroso para ti como madre si ya creciste a tu bebé, si ya le diste vida es doloroso, es triste perderlo y si es sólo por un descuido por levantar cosas pesadas.
 En ese momento, la partera se refiere a la madre como la transmisora de la vida, usa la expresión “ts’o’ok a nojochkíintik,” que en español quiere decir: “ya lo creciste”,  por eso debe de tener mucho cuidado.  Sus enseñanzas adquieren un tono de advertencia y se indica lo que no debe hacer y lo que debe hacer de forma imperativa*.

El nacimiento y la naturaleza


Para los mayas masewáales  la vida del ser humano  y la naturaleza tienen una relación muy estrecha, por esa razón cuando te van a dar consejos to- man enseñanzas, ejemplos y modelos que tienen que ver con las plantas, los animales,  el cosmos,  el sol, las estrellas,  en general de todo lo que nos rodea, que para ellos son seres con vida,  sujetos vivientes  del gran cosmos.
Se fundamenta en que la vida humana” no tiene ningún sentido si su existencia no está en armonía con las necesidades  (y generosidades, también) de la tierra. Por esto, el crecimiento económico en términos neoliberales no tiene ningún sentido; no tiene hacia dónde perseguir el lucro. El “crecimiento” radica en otro lugar, el “bienestar” existe por  otros factores. Es una forma milenaria de concebir la realidad, pero que hoy resulta más bien “alternativa” frente al neoliberalismo. Además, implicará que la autodeterminación de los pueblos  indígenas habría de ser la base constitutiva de las políticas del estado y que no habrá paz posible en una nación ( o conjunto de naciones) si esto no se realiza de hecho. (Dávalos, 2008: 53)
 Al inicio de la plática cuando se suscita los consejos que citamos en los párrafos anteriores, momento en el que la partera dice: “… Cuando faltan quince días para el nacimiento de tu bebé, debes empezar a tomar bebidas sancochadas de la corteza paach (Espalda) de los árboles (che’), para que cuando llegue el momento del parto, el bebé este húmedo, resbaladizo”. Aquí notamos que la partera repite varias veces la frase: “u paach che’jajalkil, jolbanak” y  que usa la expresión:  paach che’.  Si lo traducimos de manera literal al español diría “paach”: espalda y che’, árbol: “Espalda árbol o la espalda del árbol”. En este juego simbólico, vemos el gran pen- samiento de los pueblos originarios: para ellos, los árboles son semejantes a los seres humanos, tienen espalda, significa que son seres vivos que sienten, tienen brazos,  pies,  manos, por tal razón es menester respetarlos y no transgredir su sistema ecológico, su modo de vivir. 
El conocimiento de los elementos de la naturaleza y su relación con el ser humano como mensajeros o portadores de mensajes de la divinidades  también es determinante para el respeto al medio ambiente, un ejemplo de lo anterior es observable en la mariposa llamada xmajan naj, cuyo nombre en lengua maya literalmente significa “prestadora de casa”,  y que tiene por costumbre, en cierta época del año (generalmente en épocas de lluvia), de entrar y posarse en el interior de las casas de paja, tipo de vivienda tradicional en las comunidades mayas, y cuando esto sucede, está arraigada la creencia de que muy pronto lloverá o llegarán visitas al domicilio en cuestión; cuando se da esta situación, las personas adultas aconsejan a los niños no matar las mariposas, y les dicen que, si lo hacen, ello traerá en consecuencia que de allí en adelante ya no lloverá o bien, nadie llegará a visitarlos. (Comisiones  Maya, Nahuatl y Hñahñu, 2011: 21) 

Las parteras y la solidaridad: eje fundamental de la vida de los mayas


Las parteras poseen una sabiduría ancestral, legado de los dones que se les ha confiado por las deidades y acumulados gracias a las experiencias de sus largas vidas. Estos conocimientos se combinan  con su sensibilidad de mujeres, de abuelas, de madres y de  hijas, y hacen de estas ancianas personas excepcionales y consejeras perfectas para transmitir los consejos  “el tsool xikin”  en la cultura maya.
Las parteras son piezas fundamentales para la preservación de la familia y la comunidad, son ellas las que tienen la misión de preparar el camino del nuevo ser del cosmos hacia la dimensión de la madre tierra. Las parteras, vistas desde esta perspectiva de nuestros ancestros, son las responsables de cuidar, aconsejar y realizar el trabajo por medio del cual la vida del pueblo maya retoña, ya que cada bebé es un volver a nacer del pueblo maya. Las palabras de la abuela partera son como el dulce sonido del viento cuando son aceptadas por las mujeres embarazadas; son las parteras las anunciadoras del cosmos de que un nuevo ser  ha llegado para  viajar y florecer en esta dimensión;  son las voces que nos dicen que un ser humano, un maya, ha venido para perpetuar nuestra gran cultura.   La cosmovisión de los pueblos mayas es muy diferente a la de otros pueblos. Los mayas somos un pueblo que hace las cosas de corazón y de manera solidaria. Esto se manifiesta en el momento en el que la partera hace mención de su propia familia en relación a su trabajo: su esposo y sus hijos son un gran apoyo para ella, ya que son ellos los que recolectan las plantas medicinales que le servirán para hacer un trabajo efectivo. De esta manera, los hijos se apropian de estos conocimientos sobre las plantas medicinales. Es interesante como en la cita se genera una plática sobre todo el proceso de producción y recolección de las medicinas que le da a la mujer embarazada.

Chéen bey in máak’antik le ts’ak. Pero beyo’ in viejo, leti’  ku bin u kaxtej u k’áaxil, tumen teene’ min jach tsa’ayali’, tumen xch’uupen; in k’aj óol u k’áaxil, chéen ba’axe’ in p’eek in jok’ol k’áax, yaan hora leti’ ku bin u kaxtej le ts’ako’obo’, ku taasik waye’, je’ex le beorae’ desde kawjeak kajak meentik u tasa’al u k’áaxil ti’ k-kaajtalo’on, leti’ k-chakik beorae’, tumen waye’ mina’an u k’áaxil. Tasa’ab tun to’one’ beorae’ táan in chakik, ts’o’ok u taasa’al tumen le paalalo’obo’, teene’ kin wa’alikti’obe’ tase’ex, wa ka tasike’exe’ pus kin man in we’esti’ob bix le k’áaxo’ yo’olal u tasikto’on; tumen wa ma’e’ pus in Viejo ku bin kaxtik. (La partera)
 
Sólo así preparé la medicina, pero así mi viejo me ayuda a buscar las plan- tas y tubérculos, a mí casi no me gusta ir al monte, por ejemplo, desde antier comenzaron el trabajo de la búsqueda de las plantas, en este momento lo estoy sancochando, aquí en este lugar no existen las plantas entonces se tiene que ir a buscar a las comunidades, mi trabajo consiste en mostrarles cuáles son esas plantas y luego que las identifican, ellos son responsables de ir a buscarlos y de traerlos.

Los consejos a través de relatos maravillosos: la historia de las trece piedras


Una de las maravillas del arte de dar consejos en la cultura maya es que por medio de narraciones que tienen un carácter de misterio;  como en los casos en que la partera plática acerca de la historia de las trece piedras, el mal de aire y la culebra chicotera. A partir de narrativas místicas que tienen significados impactantes, ella brinda consejos que son contundentes para la mujer embarazada. El consejo fortalece la unidad de la madre e hijo y se resume en esta pequeña frase: “nunca dejes solo a tu bebé. Siempre debes estar a su lado”.
Leti’ le mal aireo’ le  k’aso’  jumpéel k’as  embolia ya’ako’ob,  pero lelo’ je’el xan u ts’akale’  pero chéen p’eel u yúuchulteche’   peksabaj ma’  táan u’uyik mina’an u muk’ a wook tso’ok a paralisar  wa ma’e’  yaan  a kíimil, óotsil  parteras ma’ u wóojelo’obe’ pus ku kíimilo’ob xan, je’el u ts’aakale’ yéetel santo k’aax u p’atmalto’on ki’ichkelen  jajal Dios yaan a bañarkabaj, yaan a p’ucha’al yaan a santiguarta’al,  tumen ts’o’ok u yuchulten junten señora ma’ u tsamajten u k’aabae’  talen ka’ tu ya’ajten jan yoot’en, jan ilej wa tun síijil  señora ma’ a tsamajten a k’aabai’ wa a tsamajten a kaabae’ chéen p’el a taale’ tin jan atenderkech, ma’  penen yiknal doctor pero si in k’áat ka’a wa’alten,, ma’ cha tal kin checartech pero beorae’ je’el in checartech ka in wil bix yaanikech,  ka’a tin mache’ tin ch’aaj beya’ le ko’olelo’ ka’a man yáa- lkab paachil, tin jan tuklaj ka’a tu jan máansaj jump’éel xchupal jach frente beya’,lo’bayen xch’upal,  ka’a k’ajtene’ táan in checartike’ le juntúul xch’upal lo’bayeno’ man taanil tu yok le xch’upal ki yoot’iko’ kin wa’aliktie’ lela’ tun síijil rapido péeksabaj xen iknal doctor,  hospital tuune’ ti’ síiji’, je’el xan in meya- jtike’ ´pero ma’ u tsamajten uk’aabae’ ma’ uts uch in wilik u meentikteno’ob beyo’, tin tuxtaj iknal doctor, iknal doctor síijil jo’oloje’luk’uk  tin wiknale’ ;  ma’ je’el tun ku ts’a’ikto’on le emboliao’ táan tun in kíimij, casi jumpéel mes min meyaj ka’a kin bisa’al yiknal doctor, tin tuukultej  ba’ala’ le nojoch ,máak taala’ ma’ chéen wíinki’  tal u calificarten  óolak in bisik top gracias ti’ Diose’ ma’ tu topeni’ ma’ kíimeni’ ka’a kuxlajen pero le ba’ax kin wa’alikte’xa’ yaan casi  jump’éel año la beetike’ ku tal le máako’ob  ku focartiko’ob in wich ketal wa ti’ u meentikten k’as tumen ku ya’alale’ ku meenta’al k’as chéen yéetel a foto le beetike’ le ba’ax je’elo’ difícil. (La partera)

Ese el mal aire es una cosa muy mala, da embolia, pero también es curable, pero apenas te dé, muévete, si escuchas que no tienes fuerzas, si te estas paralizando estás a punto de morir, pobre de ti,  pobres parteras que no saben esto pus se mueren, tiene cura con las santas hierbas que nos tiene dejado Dios, te tienes que bañar con esas hierbas,  te tienen que dar una limpia con esas hierbas, te tienen que santiguar, porque a mí me sucedió; una señora vino a que la sobe pero si ella no me tenía dado su nombre yo no la atendía, le dije: vete con el doctor, me dijo: sóbeme,  entonces la revise y me di cuenta que estaba a punto de nacer el bebé, le dije que se fuera con el doctor, entonces la otra mujer que iba con ella se paró al frente por los  pies de la señora, y yo le dije:  está naciendo, rápido ve al doctor, ve al hospital,  ella se enojó como yo no la estaba atendiendo, al día siguiente entonces,  me da una embolia y casi un mes no pude levantarme y entonces me di cuenta que las mujeres que vinieron no eran personas honestas, ellas vinieron a calificarme. Por poco llevo un golpe muy fuerte, gracias a Dios no me morí, volví a nacer, esto que platico tiene como un año que aconteció, por eso tengo mucho cuidado en las personas que vienen aquí, dicen que hasta sólo con tu foto te pueden hacer mal.
 El pensamiento maya mira al ser humano como un portador de energía que, bien puede ser energía positiva para hacer el bien o bien pue- de ser energía negativa para hacer el mal, entonces significa que la mente del hombre tiene esa capacidad. Por esta razón, debemos cuidarnos para que las energías negativas no llenen nuestros pensamientos y hacerle mal a nuestros semejantes.  En este caso la partera habla de una persona que fue a consultar, pero como ella no le estaba dando seguimiento o atención a su embarazo desde la práctica de la medicina tradicional y su estado de embarazo era muy avanzado, le dijo que fuera con el doctor. Con malicia estas personas le llevaron el mal aire, lo cual le provocó una embolia a la partera que por poco la mata.




Capítulo 6: En lengua indígena. 

U páajtalil t’aan, ku taal tu chi’  no’oja’an  ma- aya x-ch’uupo’ob.



U jats’utsil u tsool xikinta’al yo’oman xch’uup ich maaya miatsil. U tsool   xikin   juntúul xilaj paal, iaj  paal ch’uupo’ob ka’anal óolo’ob. 
Le tsool xikin ichil le  maaya miatsilo’,  noj ba’al yaanik, tumen ti’  le tsool xikino’  ku bin u máan u kuxtal maayao’ob, ti’ le tsool xikino’ ku bin u ka’ansal bix k’a’abéet u kanáantikubaj máak. Ti’ le meyaj kin e’esik waye’,  táan in wa’alik bix u tso’olol u xikin k’oja’an ch’up tumen le ilaj paalo’obo’ yéetel xane’,   tsíibtik  bix k’a’abéet u kanantikubaj yo’oman xch’uup yo’olal  ken yaanak u chaampale’  t’a’aj  kun síijil.

U síijil chaampal yéetel yóok’ol kaabQuince días u bin u síijil le chaampalo’, ku kaajal a wuk’ik ts’aambil ts’ak,  de u paach che’

 Le máasewáal máako’obo’ u kuxtalo’obe’  u patmubaj yéetel yook’ol kaab, le meentike’,   le kéen tso’olok a  xikine’ jach man k’a’abeet u ts’abaltech u e’esajil bix u kuxtal  wáa  ba’alche’, wáa k’áax, wáa  ka’an, wáa  k’iin, wáa  éek’,  tu láakal ba’alo’ob yaan ti k-ba’paach u ts’amajto’on  le  yook’ol k’aaba’.. U paach le che’o’obo’ jach k’a’abeet a chakik,  yo’olal a wuk’ik, tu- men u paach le che’obo’ jajalkil,  le ken a chak u ti’al a wuk’o’ ku p’atal le chaampalo’ jajalkil wáa  ma’e’  tikin ku tal le  paalo’  leti’ tun u paach le che’o’bo’  ku áantikech ti’al le ken k’uchuk u suutukil u síijil a chaampalo’ séeb kun síijil, tumen le chaampalo’ jajalkil. Ti’ le ts’íiba’ k-ilik le t’aan ku ya’alik: Paach che’, wáa sutik ich kastelan le ts’´´iba’ ku a’alik beya’: paach- espalda che’-árbol.  U paach che’ la espalda árbol, yéetel le je’ela’ k-ilik u tuukul maaya’ob tumen le che’o yaan u paach u k’at u ya’ale’ le che’o’ kuxa’an bey wíinike’,  yaan u paach, yaan u wook, yaan u pool, yaan u k’ab.   Le lu’umo’ ku ts’a’ikto’on  ts’aak  ti’al ya’abkach k’oja’anilo’ob, chéen ba’ale’ k’a’abeet mul meyaj,  le meyaj je’ela’ ma’ chéen tin junal kin  meentiki’ ku áantiken in wíichan. Ti’ le máasewáal wíiniko’obo’ le ba’tsilo’ nojoch ba’al yaanik le meentike’ leti’obe’ ku mul áantikuba’ob, ken xi’iko’ob u kaxto’ob le jejeláas k’áaxo’ob  uti’al u meenta’al le ts’aako’ jach ku áantikeno’ob. Tu- men o yoojlo’ob u k’ajolo’ob  ba’ax k’áax k’a’abeet.

Le wíiniko´ jump’éel yaanik yéetel le yook’ol kaaba’,  chéen ba’ale’ k’a’abéet kanik yaabiltej, k’a’abéet u’uyik ba’ax ku a’alikto’on, ba’ax ku k’atikto’on tumen leti’e’ kuxa’an  wáa  k-na’atik lela’ ya’abkach yaj óolal ko’on  xoytej, ya’abkach k’ojano’ob ko’on si’te. Chéen ba’ale’ k’a’abeet u’uyik le tsool xikin ku ts’abalto’ono  yo’olal ma’  u taal yayajba’al tak kuxtal. Yo’lal kanik bix k’a’abéet kanáantik k-ch’i’ibal. Le kéen a xa’aktej le 27 xiwo’obo’ ku yaantal jump’éel ts’aak  ya’ab ba’alo’ob ku ts’akik, yéetel le t’aan tuuna’ táan ilik le ken much’kintik ya’ab ba’ale’ ku ts’a’ik  u  muk’ le ts’aako’. U tuukul maayaobe’ ma’ u mano’ob chéen tu junalo’obi’, u tuukul le uchben máako’obo’, u tuukul nolo’one’, ku ya’aliko’obe’ ma’ k’a’abéet    a máan chéen ta juunali’, jach k’a’abéet much’kinba’on tumen wáa ma’e’ yaan xu’ulsaj yook’ol kaab, yaan u ts’o’okol maayas.

Jajalkil paal  

Yo’olal chéen yorapajak u síijil le chaampalo’ chan jajalkil, tumen le cha- ampalo’ píixil,  tikin paal ku ya’alalo,  yo’olal beyo’ le chaampalo’ jolbanak, yaan a wuk’ik u paach che’o’,  beyo’ séeb kun síijil le chaampalo’. Debe ser jolbanak, tumen le chaampalo’ ku ya’alal píixil. 
 Le tsikba’al e’esik  ti’ le tsíiba’,  jach jats’uts tumen le ko’olel tsoolik u xikin le yo’om xch’upo’ le ken t’aanako’ ku biskech a wilej a ba’paachil, ku chúunul u tsikbal yook’ol a k’oja’anilo’, ku ts’o’okole’ ku koolik a tuukul, ku bisik a tuukulte’ bey jach táan u k’uchul u suutukil u siijil a chaampale’  ku ya’alik beya’: 
 Le chaampalo’ k’a’abéet jajalkil, yo’olal beyo’ séeb kun síijil. Le ken u a’altech beya’,   le k’oja’an      x-ch’uupo’ ku yookol u  sajkil ti’,  ku kajal tun u chimpoltik ba’ax kun a’alalti’, ku ch’en xikintik,  ku ch’aik tu jaajil óolal,  tumen le ilaj k’oja’an   x-ch’uupo’,  le t’aan  tu a’alaj le ilaj  yo’om x-ch’uupo’ yaanchaj  u muk’, tumen le tsool xikin ku meentiko’ ma’ táantik u kanike’  ts’o’ok ya’ab ja’abo’ob kajak u kanik. 
 K-ilik tuune’ tsool xikine’ ma’ chéen t’aani’, ma’ chéen je’el máax u beytal u meentike’ k’a’abéet le máax meentik le tsool xikino’ u yóojel t’aan, k’a’abéet le ba’ax ku ya’aliko’ ucha’anti’, tumen beyo’ ku yaantal u páajtalil u tsool xikin, u t’aan. Le meentike’ ichil le máasewáal máako’obo’  le nojoch máako’obo’,  le nolo’obo’,  le chicho’obo’,  le na’tsilo’obo’ leti’ob tsoolik u xikin le táankelem paalalo’obo’. 
 Ichil le maayaobo’ ya’abkach tsool xikin ku yúuchul: o tsool xikin p’uj, u tsoll xikin ts’o’okol beel, u tsool xikin u meyajil kool, u tsool xikin ja’ats ch’e’en, u tsool xikin a wóokol ich ts’ono’ot, u tsool xikin ts’oon, jejel’as tsool xikin yaan ichil le  maayaobo’; ti’ le meyaja’ yaan xak’altik u tsool xikinta’al yo’oman xch’uup´.


Le pomada  ya’abkach k’oja’anil  ku ts’aakik

Le pomadaa je’el tak u beytal a usartik ti’ le granitos yaan ta wicho’, tumen ku tselik xan de ts’aak, tumen to’one’ yo’olal ma’ u ts’a’ayalto’on kílil. Yaan máak tsayal tu wíinkilil, yo’olal ma’ u tsa’ayalto’one’ leti’ le pomada baxtik, tak le ja- bón mak’antiko’,  xane’ kin chakiko’on u k’áab; yo’olal  ma’ u tsa’aya’alto’one’ yaan hora xane’ k-ichintiko’on. Tumen yaan máak ku taale’ yaan k’oja’an tsayal ti’ u wíinkilil, “we’ech”, sak’ wíinkilil, ku tsa’ayal ti’ le óotsil máako’obo’. Yaan hora xane’ leti’ a embarazo, leti’ meentiktech u yúuchul le ba’axo’ wa ka jaantik ba’al ma’ uts u taalteche’, ku jo’osik le granitoso’. Por ejemplo, pus to’one’ k-meetik le ts’aak je’ela’  yéetel u wi’ che’ k- chakiko’on u wi’ che’ob, k-bin páanej, kaxtik, bey in wóole’ 27 plantas ku bisik.  Ti’al u ts’aakik  tak tech wa jats’a’anech tumen mal aire, yaan máak usartik. Kin usartik tin kaal, tin si’nej, wa ka’ananen kin bañartik, kin ts’a’ik tin je’ej; tak ta vagina je’el a usartik le ba’ax je’ela’, ti’al infección, tumen yaan k’iine’ ku infectar a matriz ka ts’aiki’. Yaan ti’ máak kin ts’a’ik, tak ti’ k’i’inan  kaal, ti’ chuupul a k’aab, tak wa xootolech, wa táan u jok’oltech  jump’éel chu’uchume’ ka bañartik tu paach le chu’uchumo’, ku ts’akik. 
 Le ts’aak ku meenta’al yéetel ya’abkach xiwo’obo’ ya’ab k’oja’anil ku ts’akik chéen ba’ale’ jach máan k’a’abéet a wojéeltik bix ken a beetej wáa cho’obil, wáa isíintbil wáa uk’bil, ti’ le t’aan ku beetik le ilaj yo’oman x- ch’uupo’ ilike’ leti’e’, ma’ táantik u kanik le meyaja’, ilike’ le ken xi’ikech yo’olal u yoot’ikeche’ tu láakal ba’ax ku ilik táan u yúuchulteche’  ku a’aliktech ku ts’a’iktech u ts’aak je’ex le poomada ku ya’alik waye’

Muul meyaj yéetel ba’tsil  

Chéen bey in máak’antik le    ts’aak. Pero beyo’ in viejo, leti’  ku bin u kaxtej u k’áaxil, tumen teene’ min jach tsa’ayali’, tumen xch’uupen; in k’aj óol u k’áaxil, chéen ba’axe’ in p’eek in jóok’ol k’áax, yaan hora leti’ ku bin u kaxtej le ts’ako’obo’, ku táasik waye’, je’ex le beorae’ desde kawjeak káajak meentik u tasa’al u k’áaxil ti’ k-kaajtalo’on, leti’ k-chakik beorae’, tumen waye’ mina’an u k’áaxil. Tasa’ab tun to’one’ beorae’ táan in chakik, ts’o’ok u táasa’al tumen le paalalo’obo’, teene’ kin wa’alikti’obe’ táase’ex, wáa ka táasike’exe’ pus kin máan in we’esti’ob bix le k’áaxo’ yo’olal u táasikto’on; tumen wáa ma’e’ pus in Viejo ku bin kaxtik.
 Ichil le maayaobo’ le ba’tsilo’ jach k’a’abéet, tumen le ken   u tsolo’ob bix   kun yúuchul le jejeláas meyajo’obo’ ti’ tu láakal ku a’alal ba’ax ken u meentej. Le meentike’ waye’ táan k-ilik kex leti’ le ko’olel ku meyajo’ chéen ba’ale’ leti’ u yíichan, le nojoch máako’, yéetel le paalalo’ leti’ob ku bino’ob u kaxto’ob le jejeláas xiwo’obo’. Bey túuno’  ku muul áantikuba’ob.

Ma’ ch’uuyik ba’al al 

Beorae’, le wáa  ts’o’ok u aaltal a xíimbal, ma’ táan a xak’atik che’ polok, ma’  táan a xak’atik koot yaan hora u  beytal k-abortaro’on xane’ , ma’ ch’uyik ba’al al, peligroso bey xan a ch’uyik ba’al cubeta al,  yaan  hora  wa  yaan  maake’  neets  ja abortar yok’lal   6 meses ,7, meses je’ u beytal a aborta- re’ ,    takinaj yo’ 8 meses peligroso wa ka k’uchkech abortar porque yaj, ts’o’okole’ wa ts’o’ok a  nojochkintik man kuxkintike’ mas  yaj  mas triste tumen ma’ ta kanáantabaj ka ch’uyik ba’al aal,   Le yo’oman x-ch’uupo’ob ichil le maayaobo’ ku ya’alale’ k’oja’ano’ob, le beetike’ ma’ k’a’abéet u ch’uyiko’ob ba’alo’ob aali’, k’a’abéet xan u kaniko’ob bix kun xíimbalo’ob tumen wáa ma’e’ je’el u beytal u kíimil le chaampalo’. Le meentike’ ku ya’alik le ko’olel ilaj paalo’ jach  yaaj tumen wáa ts’o’ok a nojochkintike’,  u k’at u ya’ale’ le kuxtalo’ ti’ tech yaan, u k’at u ya’ale’ tech kuxkíintik ichil a nak’, tech nojochkíintik, je’el u beytal tun wa’alike’ ka’ap’éel nojochtal yaan ti’ le chaampalo’. Le yaax nojochtalo’ ichil le nak’o’, le u láak’ kuxtalo’ leti’ ku yúuchul le ken jóok’ok ti’ u nak’ u na’o’.


Bix yaanik le chaampalo’ 

Bey xan a  sen kutal a kutal,  uts o yo’ot’ol  máak. ¿ Masa’ ka sen kutal?,   A wóojela’ ba’axtten yaj chéen kulakech;   tumen  ema’an le chaampal yam  a  baakelo’,   ku káapal u chan pool,  tumen le yaanik  beorae’ chéen jun chan p’it k’e’ek’echa’anil,  Le wa’atalo’, le xíimbalo’, le kutalo’, le chitalo’, le ichkíilo’, jejeláas meyajo’ob k’a’abéet a kanik bix ken a meentej le ken yo’omkinsa’akecho’, tumen wáa máan kanike’ le chaampalo’ mun yaantal je’ex k’a’abéet u yaan- talo’ tu suutukil chéen síijik tuune’ mun beytal u jóok’ol. Le meentike’   jach k’a’abéet a wóojeltik tu láakal le tsool  xikin ku beetiktech le x-ilaj síijil paalo’ tumen wáa ma’e’ le chaampalo’ mun uts síijil.
Noj yaabilal k’aabo’ob  
 te’ u joola’,  bey yaanik u chan boboxa’,   te’ela’ ti’ yaan u chan poola’, tumen wáa toj kun yaantale’, le te’ela te’ kun yaantal te’ ken u k’opubaj u chan poo- la’, ma’  u chan beel  u nalgase’ te’ela’ ti’ yaan u chan poole’ ti’ yaan te’ela’ , e chan máach.  Le chéen ka’a takeche’   kin u’uyik bix yaanik, utslaj beora  uch in yot’ikecha’ tumen yaan horae’ ku ka’a k’askuntikubaj  tumen sutik bix u yaantal pero beora bey ts’o’ok in kolkinskej ta wu’uya’ u kóolkubaj.

U yoot’a’al  yo’om x-ch’uup   

Ken ya’al óoxp’éel winal yo’omchajake’, le ko’olelo’ ku bin yiknal le x-yoot’ ti’al u yu’ubik wa ma’alob yanil u chaampalo’, wáa u pool yaan kaabal. Ti’al yojéeltik le x-yoot’ wáa ma’alob yanilo’, ku chaambel páats’tik u nak’ le ko’olelo’ ti’al u yojéeltik tu’ux yaan u wok, u pool, . Wáa ma’ ts’ts’ela’an ya- nik tumen beyo’  ka’abéet u sutik yéetel yoot’,  tu láakal le meyaj je’ela’ leti’ le ilaj paal meentiko’, chanchanbeelil u bin u máansik u k’aab yóok’ol u nak’ le yo’om xch’uupo’ le beetike’ a’alike’ noj yaabilal k’aabo’ob..       Tia’al u chúukpajale’ ku yo’ot’ol xan tuláakal u wíinkilal bey je’ex u muuk’ yooko’ob, u k’abo’ob, u paach. Ku tuukulta’ale’ u yo’ot’ol le ko’olelo’ ku yáantik  tia’al ma’ u sutkubaj k’aas le champaal ka’a yaanak u xo’otol le x-yo’omo’. Ku ya’alal xane’ le yoot’o’ ku yáantaj bin xan tia’al ka’a séebak yéetel ma’ bin u jach yajtal u síijil le champaalo’. Yéetel bin xane’, beyo’ ma’atan bin u xáantal u jóok’ol wáa u tak’al bin u placenta ka’a u beet u kíimil le ko’olelo’. 

Le k’as ku tasiktech le wíiniko’ 

Leti’ le mal aireo’ le  k’aaso’  jumpéel k’as  embolia ya’ako’ob,  pero lelo’ je’el xan u ts’aakale’  pero chéen p’eel u yúuchulteche’   péeksabaj wáa  táan u’uyik mina’an u muk’ a wook tso’ok a paralisar  wáa ma’e’  yaan  a kíimil, óotsil  parteras ma’ u wóojelo’obe’ pus ku kíimilo’ob xan, je’el u ts’aakale’ yéetel santo k’áax u p’atmajto’on ki’ichkelen  jajal Dios yaan a bañarkabaj, yaan a p’ucha’al yaan a santiguarta’al,  tumen ts’o’ok u yúuchulten, jump’ée señora ma’ u tsamajten u k’aabae’  táale’  ka’ tu ya’ajten jan yoot’en, jan ilej wáa tun síijil,   señora ma’ a tsamajten a k’aabai’ wáa  a tsamajten a kaabae’ chéen p’el a táale’ tin jan atenderkech, ma’  péenen yiknal doctor pero si,  in k’áat ka’a wa’alten,, ma’ cha taal kin checartech pero beorae’ je’el in checar- tech ka in wil bix yaanikech,  ka’a tin mache’ tin ch’a’aj beya’, le ko’olelo’ ka’a máan u yáalkab paachil, tin jan tuuklaj ka’a tu jan máansaj jump’éel x-chupal jach frente beya’,lo’bayen x-ch’uupal,  ka’a k’ajtene’ táan in checartike’ le juntúul x-ch’uupal lo’bayeno’ máan táanil tu yook le x-ch’upal ki yoot’iko’ kin wa’aliktie’ lela’ tun síijil rápido péeksabaj xen iknal doctor,  hospital tuune’ ti’ síiji’, je’el xan in meyajtike’ ´pero ma’ u tsamajten u k’aabae’ ma’ uts uch in wilik u meentikteno’ob beyo’, tin túuxtaj iknal doctor, iknal doctor síijil jo’oloje’ luk’uk  tin wiknale’ ;  ma’ je’el tun ku ts’a’ikto’on le emboliao’,  táan tun in kíimil, casi jumpéel mes min meyaj ka’a kin bisa’al yiknal doctor, tin tuukultej le ba’ala’,  le nojoch ,máak taala’ ma’ chéen wíinki’  taal u calificarten  óolak in bisik top gracias ti’ Diose’ ma’ tu topeni’ ma’ kíimeni’ ka’a kuxlajen pero le ba’ax kin wa’alikte’xa’ yaan casi  jump’éel año la beetike’ ku taal le máako’ob  ku focartiko’ob in wich ketal wáa  ti’ u meentikten k’as tumen ku ya’alale’ ku meenta’al k’as chéen yéetel a foto le beetike’ le ba’ax je’elo’ difícil.

Nookoy, xtóos ja’  yéetel ba’ax ma’ k’aabéet a jantiki’

Tatara abuelos, abuelas desde le chéen embarazarnakech beya’, sukanto’on desde síijik le chaampalo’, 9 días,  8 días teche’ ma’ táan a  jóok’ol ti’ nookoy tumen wáa  ka jo’kech ti’ nookoye’  ku tsa’ayaltech   jo’olon aalil,  pero le úucho’ ku jach k’a’alal máak ti’ cuarto, bejla’ake’ k’as beya’ je’el u síijil a chaampale’, pero ti’ nookoy ti’ xtóos ja’e’ mun jook’olo’ob tumen ku ts’a’ayal jo’olon alil ti’ob; chéen a wile’ táan ts’o’oyol táan kíimil, táan u ts’a’ayaltech xeej, diarrea, táan a k’iink’iinchokwile’ leti’ le jo’olon aalilo’, yaan máak ku kíi- mil beyo’ yéetel u chaampalo’, wáa  ma´tu kanáantikubae’ tu yuk’aj sis ja’, tu jáantaj sakpaj, saramullo, jump’éel tu’ke’ebil, jump’éel p’ulbal, ku ts’a’ayalti’; jump’éel k’oja’ane’.

U t’ajbal a win 

Chéen síijik le chaampalo’ je’el u beyta’al u meenta’al atolillo a wuk’ej, pero bejla’ake’ cambiado,  ku beeta’al avena u sa’il avena yéetel leche nestle, ti’al a jo’osik u leche a neene’; tup’en, tup’  a win ken ts’o’okok,  ooxpul  kan a wuk’ le avenao’ ku t’ajbal u k’ab a win ma’ táan a manik leche, ma’ táan a machik sis ja’,  ma’ táan a wuk’ik sis ja’, yo’olal u jook’ol a leche ti’ u wuk’ a chaampal, táan tun u we’ taal  nuk,  chéen ts’o’okok, pero tumen,  ma’ cha ch’a’ik síis ja’, hasta quine diase’,  ku kajal a wuk’ik síis ja’. To’on úuche’ jump’éel mes ja’ik  k-poolo’on   ma’ táan ja’ik k-polo’on  chéen jo’oloj,  antese’  chéen yaanak a chan nene’  beya’. 

k’i’inan pool  

Bejla’ake’ táan u k’i’inan a pool jan ja’e, tikinkuntej a pool, úuchilake’ has- ta jump’éel mes chéen a ja’ej  a pool yo’olal beyo’ ma’ táan u tsa’ayaltech k’i’inan pool, ma’ táan a puts’ik u leche a chaampal, ma’ táan a machik púuts’, ya’ab ba’alob.




No hay comentarios:

Publicar un comentario