El arte de dar consejos en la cultura maya: Los consejos de una partera, mujer de gran valor
Por Federico Ek Can
Este capítulo esta en Español y en lengua indígena.
El presente trabajo es parte de las investigaciones sobre
del arte de la tradición oral en la cultura maya. Este escrito es el producto
de un estudio que se realizó con el propósito de comprender el arte de dar
consejos, práctica del lenguaje y discursos que considero deberían ser tratados
como contenidos curriculares en la asignatura Maya durante el tercer ciclo.
El arte de dar consejos: el inicio de la plática
En la cultura maya existen diversas prácticas sociales de
lenguaje que son parte de la tradición oral que, a pesar de las
transformaciones que han sufrido con el tiempo, han logrado persistir a lo
largo de los siglos por ser el medio de transmisión del conocimiento ancestral.
Entre estas prácticas de comunicación, los consejos de los sabios y las sabias
de la comunidad tienen una vital importancia porque se tratan de discursos que
codifican y comunican, de generación en generación, las experiencias, los cono- cimientos, y las maneras de vivir y de pensar del pueblo maya.
De esta forma, o a través de ellos, las nuevas generaciones se preparan para enfrentarse
a los distintos desafíos de su vida
cotidiana.
Entre los mayas de la península de Yucatán es común escuchar
la expresión “u’uy u tsool xikin le nojoch máako’obo’ , “escucha el consejo de los ancianos (as”).
Existe una gran diversidad de consejos para cada ocasión o actividad: consejos
rituales, consejos sobre la vida
cotidiana, consejos a los futuros matrimonios, consejos para entrar a las
cuevas y cenotes, consejos para ir a la cacería, consejos para trabajar la
milpa, consejos para el momento de la muerte, consejos para el cuidado de los
recién nacidos. En esta ocasión sólo nos vamos a concentrar en los consejos que
una partera da a una mujer embarazada. Un consejo tiene que darse en el momento
preciso, en el lugar exacto; tiene que darse por las personas que tienen
autoridad moral en la comunidad y a la persona que realmente lo requiera; tiene
que ser formulado o enunciado de cierta manera, porque es bien sabido que la
palabra adquiere poder de acuerdo al contexto y la forma como es dicho por una
persona con la autoridad para hacerlo. Como ocurre en este caso, los consejos
suelen darse a manera de diálogo.
De forma natural
entonces, durante y después de la sobada,
se inicia la plática en la que la partera transmite sus enseñanzas. Por
momentos, como se presentará en el último punto de este texto, es llamativo
cómo la partera introduce narraciones sobre algunas experiencias
personales. Lo hace de una manera tan
vívida que logra imprimir una gran fuerza a sus palabras y nuestras mentes
recrean las escenas relatadas. Este movimiento del diálogo a la narración y
viceversa, nos trae como enseñanza un consejo que quedará impreso en el corazón
y la memoria de la embarazada, quien lo recibe con mucho respeto. De esta forma, el consejo toma sentido y dirección cuando se
comunica de acuerdo al momento, la
necesidad y el arte de una práctica discursiva que la partera conoce
bien por su preparación y especialización. La práctica de lenguaje de dar
consejos se realiza en escenarios reales a través de un diálogo que es guiado
conforme la tradición: cara a cara, oralmente; de realizarse en contextos
ficticios, el poder de la palabra perdería su fuerza, su poder, y no llegaría al corazón. Esta
práctica discursiva encierra un arte propio a la tradición oral que exige
experiencia en el uso del lenguaje para dar consejos.
El momento de la sobada y el cuidado de la embarazada: consejos y advertencias
Cuando una mujer embarazada
concierta la cita para que se le realice la primera sobada o se le den los
primeros masajes abdominales, que es a los tres meses de embarazo, es el momento cuando se acuerda un contra- to
social entre la partera y la mujer embarazada.
Los tres meses representan las tres piedras en dónde se pone el comal
para elaborar las tortillas de maíz, que son el símbolo de la vida entre los
pueblos mayas, considerados hijos del maíz. Este es el primer acercamiento
entre la que aconseja y la aconsejada, es el momento en que la partera tiene la
oportunidad de verter, en el corazón de
la mujer embarazada, los consejos que le ayudarán para atravesar este momento
muy importante en su vida como mujer y como futura madre. La cita que en esta ocasión se analiza,
sucede cuando la embarazada va a su cita unos meses antes de su parto, también
para que la soben. Al inicio de la cita, momento que no está videograbado por
res- peto a la mujer embarazada, la partera inicia la sobada, con su enorme
sabiduría. En la tradición maya es menester que, a partir del tercer mes, se
les den los masajes o sobadas (yeet’) y
se palpe el vientre (nak’) a las mujeres embarazadas. Estos se deben dar en
todo el cuerpo con la finalidad de establecer la posición del desarrollo
fetal; además, la embarazada alivia el dolor de su espalda y relaja los
músculos. En los últimos meses del embarazo la sobada permite a la partera establecer la fecha probable del nacimiento y
detectar la posición fetal. La embarazada se tiende boca arriba sobre un
cobertor colocado en el piso con una almohada en la nuca y otra en la espalda.
La partera se pone la crema o el aceite en sus manos para suavizarlas, luego
inicia sus masajes, palpando suavemente el vientre de la mujer y dice: “u pool
le chaampalo’ way yaane’, u chan k’abo’obe’ ti’ yaano’ob waye’, “su cabecita
del bebé está por aquí, sus manitas están por aquí”. Después de decir estas palabras le aconseja
lo siguiente y la mujer embarazada asiente con un “ujum” que significa “así es”.
De esta manera, la embarazada le dice que acepta (kin chimpoltik) su consejo:
jach k’a’abeet a yeet’el, k’a’abeet a wojéeltik bix
yaanik a chaampal ichil a nak’o’,tumen wa ka yeet’le’ le ken k’uchuk u
suutukil u síijil a chaampalo’ sasak’ kil a wíinkil, beyo’
seeb kun síijil a chaampalo’ (La partera)
…debes de estarte
sobando de manera continua, debes estar muy pen- diente de la posición que
tiene tu bebé ya que de estas sobadas
dependerá la elasticidad de tu cuerpo en el momento del parto…
La partera palpa el
vientre (nak’) para localizar la cabeza del niño y determinar su posición:
te’ yaan u joola’,
bey yaanik u chan boboxa’,
te’ela’ ti’ yaan u chan poola’, tumen wáa toj kun yaantale’, le te’ela
te’ kun yaantal, te’ ken u k’opubaj u chan poola’, ma’ u chan beel
u nalgase’ te’ela’ ti’ yaan u chan poole’ ti’ yaan te’ela’. Le chéen ka’a takeche’ kin u’uyik bix yaanik, utslaj beora
uch in yot’ikecha’ tumen yaan horae’ ku ka’a k’askuntikubaj, pero beora bey ts’o’ok in koliktech ta wu’uya’ u koolkubaj. (la partera, 2011)
Aquí está su cabecita, aquí están sus glúteos, porque si su
posición es co- rrecta aquí debe estar su cabecita, cuando regreses a que
vuelva a sobar escucharé cómo está, ahora tomó la postura correcta, pero ahora corregí su postura porque lo jale
lo escuchaste.
Algo realmente
maravilloso es esa armonía, mental y física, que existe entre las manos de la
sobadora, el vientre de la mujer embarazada y la mente de la partera. Ella
dice: “ts’o’ok in koliktech” “corregí la postura del bebé” y pregunta: “ta
wu’uyaj o kolkubaj, tin utskintaj” “¿sentiste cuando lo jalé y corregí su
posición?” Lo que la cultura occidental
llama sentir nosotros lo llamamos oír.
Es algo más profundo ya que pone en juego todos los sentidos, no sola-
mente el oído: las manos y el corazón también escuchan; y los sabios y sabias
desarrollan esas habilidades para poder escuchar las voces que los rodean, no
solamente la humana, sino también la de las plantas, la de la tierra, la de los
animales. En ese momento, inicia una serie de consejos sobre el cuidado de la
mujer embarazada en relación a sí misma y la vida del bebé:
Beorae’, le wáa
ts’o’ok u aaltal a xíimbal, ma’ táan a xak’atik che’ polok, ma’ táan a xak’atik koot yaan hora u beytal k-abortaro’on xane’ , ma’ ch’uyik
ba’al al, peligroso bey xan a ch’uyik ba’al cubeta al, yaan
hora wa yaan
maake’ neets ja abortar yok’lal 6 meses ,7, meses je’ u beytal a abortare’
, takinaj yo’ 8 meses peligroso wa ka
k’uchkech abortar porque yaj, ts’o’okole’ wa ts’o’ok a nojochkintik man kuxkintike’ mas yaj
mas triste tumen ma’ ta kanáantabaj ka ch’uyik ba’al al... (La partera)
Ahora si tu caminar se ha vuelto muy pesado, no debes
brincar cosas que están en el camino como maderas gruesas, ni debes de brincar las albarradas, porque
puedes abortar, es muy peligroso, hay mujeres que abortan a los 6,7, o hasta a
los 8 meses y si llegares a abortar es muy doloroso para ti como madre si ya
creciste a tu bebé, si ya le diste vida es doloroso, es triste perderlo y si es
sólo por un descuido por levantar cosas pesadas.
En ese
momento, la partera se refiere a la madre como la transmisora de la vida, usa
la expresión “ts’o’ok a nojochkíintik,” que en español quiere decir: “ya lo
creciste”, por eso debe de tener mucho
cuidado. Sus enseñanzas adquieren un
tono de advertencia y se indica lo que no debe hacer y lo que debe hacer de
forma imperativa*.
El nacimiento y la naturaleza
Para los mayas masewáales
la vida del ser humano y la
naturaleza tienen una relación muy estrecha, por esa razón cuando te van a dar
consejos to- man enseñanzas, ejemplos y modelos que tienen que ver con las
plantas, los animales, el cosmos, el sol, las estrellas, en general de todo lo que nos rodea, que para
ellos son seres con vida, sujetos
vivientes del gran cosmos.
Se fundamenta en que la vida humana” no tiene ningún sentido
si su existencia no está en armonía con las necesidades (y generosidades, también) de la tierra. Por
esto, el crecimiento económico en términos neoliberales no tiene ningún
sentido; no tiene hacia dónde perseguir el lucro. El “crecimiento” radica en
otro lugar, el “bienestar” existe por
otros factores. Es una forma milenaria de concebir la realidad, pero que
hoy resulta más bien “alternativa” frente al neoliberalismo. Además, implicará
que la autodeterminación de los pueblos
indígenas habría de ser la base constitutiva de las políticas del estado
y que no habrá paz posible en una nación ( o conjunto de naciones) si esto no
se realiza de hecho. (Dávalos, 2008: 53)
Al inicio de la
plática cuando se suscita los consejos que citamos en los párrafos anteriores,
momento en el que la partera dice: “… Cuando faltan quince días para el
nacimiento de tu bebé, debes empezar a tomar bebidas sancochadas de la corteza
paach (Espalda) de los árboles (che’), para que cuando llegue el momento del
parto, el bebé este húmedo, resbaladizo”. Aquí notamos que la partera repite
varias veces la frase: “u paach che’jajalkil, jolbanak” y que usa la expresión: paach che’.
Si lo traducimos de manera literal al español diría “paach”: espalda y
che’, árbol: “Espalda árbol o la espalda del árbol”. En este juego simbólico, vemos
el gran pen- samiento de los pueblos originarios: para ellos, los árboles son
semejantes a los seres humanos, tienen espalda, significa que son seres
vivos que sienten, tienen brazos, pies, manos, por tal razón es menester respetarlos
y no transgredir su sistema ecológico, su modo de vivir.
El conocimiento de los elementos de la naturaleza y su
relación con el ser humano como mensajeros o portadores de mensajes de la
divinidades también es determinante
para el respeto al medio ambiente, un ejemplo de lo anterior es observable en
la mariposa llamada xmajan naj, cuyo nombre en lengua maya literalmente
significa “prestadora de casa”, y que
tiene por costumbre, en cierta época del año (generalmente en épocas de
lluvia), de entrar y posarse en el interior de las casas de paja, tipo de
vivienda tradicional en las comunidades mayas, y cuando esto sucede, está
arraigada la creencia de que muy pronto lloverá o llegarán visitas al
domicilio en cuestión; cuando se da esta situación, las personas adultas
aconsejan a los niños no matar las mariposas, y les dicen que, si lo hacen,
ello traerá en consecuencia que de allí en adelante ya no lloverá o bien, nadie
llegará a visitarlos. (Comisiones Maya,
Nahuatl y Hñahñu, 2011: 21)
Las parteras y la solidaridad: eje fundamental de la vida de los mayas
Las parteras poseen una sabiduría ancestral, legado de los
dones que se les ha confiado por las deidades y acumulados gracias a las
experiencias de sus largas vidas. Estos conocimientos se combinan con su sensibilidad de mujeres, de abuelas,
de madres y de hijas, y hacen de estas
ancianas personas excepcionales y consejeras perfectas para transmitir los
consejos “el tsool xikin” en la cultura maya.
Las parteras son piezas fundamentales para la preservación
de la familia y la comunidad, son ellas las que tienen la misión de preparar el
camino del nuevo ser del cosmos hacia la dimensión de la madre tierra. Las
parteras, vistas desde esta perspectiva de nuestros ancestros, son las
responsables de cuidar, aconsejar y realizar el trabajo por medio del cual la
vida del pueblo maya retoña, ya que cada bebé es un volver a nacer del pueblo
maya. Las palabras de la abuela partera son como el dulce sonido del viento
cuando son aceptadas por las mujeres embarazadas; son las parteras las
anunciadoras del cosmos de que un nuevo ser
ha llegado para viajar y florecer
en esta dimensión; son las voces que nos
dicen que un ser humano, un maya, ha venido para perpetuar nuestra gran
cultura. La cosmovisión de los pueblos
mayas es muy diferente a la de otros pueblos. Los mayas somos un pueblo que
hace las cosas de corazón y de manera solidaria. Esto se manifiesta en el
momento en el que la partera hace mención de su propia familia en relación a su
trabajo: su esposo y sus hijos son un gran apoyo para ella, ya que son ellos
los que recolectan las plantas medicinales que le servirán para hacer un
trabajo efectivo. De esta manera, los hijos se apropian de estos conocimientos
sobre las plantas medicinales. Es interesante como en la cita se genera una
plática sobre todo el proceso de producción y recolección de las medicinas que
le da a la mujer embarazada.
Chéen bey
in máak’antik le ts’ak. Pero beyo’ in viejo, leti’ ku bin u kaxtej u k’áaxil, tumen teene’ min
jach tsa’ayali’, tumen xch’uupen; in k’aj óol u k’áaxil, chéen ba’axe’ in p’eek
in jok’ol k’áax, yaan hora leti’ ku bin u kaxtej le ts’ako’obo’, ku taasik
waye’, je’ex le beorae’ desde kawjeak kajak meentik u tasa’al u k’áaxil ti’
k-kaajtalo’on, leti’ k-chakik beorae’, tumen waye’ mina’an u k’áaxil. Tasa’ab
tun to’one’ beorae’ táan in chakik, ts’o’ok u taasa’al tumen le paalalo’obo’,
teene’ kin wa’alikti’obe’ tase’ex, wa ka tasike’exe’ pus kin man in we’esti’ob
bix le k’áaxo’ yo’olal u tasikto’on; tumen wa ma’e’ pus in Viejo ku bin kaxtik.
(La partera)
Sólo así preparé la medicina, pero así mi viejo me ayuda a
buscar las plan- tas y tubérculos, a mí casi no me gusta ir al monte, por
ejemplo, desde antier comenzaron el trabajo de la búsqueda de las plantas, en este
momento lo estoy sancochando, aquí en este lugar no existen las plantas
entonces se tiene que ir a buscar a las comunidades, mi trabajo consiste en
mostrarles cuáles son esas plantas y luego que las identifican, ellos
son responsables de ir a buscarlos y de traerlos.
Los consejos a través de relatos maravillosos: la historia de las trece piedras
Una de las maravillas del arte de dar consejos en la cultura
maya es que por medio de narraciones que tienen un carácter de misterio; como en los casos en que la partera plática
acerca de la historia de las trece piedras, el mal de aire y la culebra
chicotera. A partir de narrativas místicas que tienen significados impactantes,
ella brinda consejos que son contundentes para la mujer embarazada. El consejo
fortalece la unidad de la madre e hijo y se resume en esta pequeña frase:
“nunca dejes solo a tu bebé. Siempre debes estar a su lado”.
Leti’ le mal aireo’ le
k’aso’ jumpéel k’as embolia ya’ako’ob, pero lelo’ je’el xan u ts’akale’ pero chéen p’eel u yúuchulteche’ peksabaj ma’
táan u’uyik mina’an u muk’ a wook tso’ok a paralisar wa ma’e’
yaan a kíimil, óotsil parteras ma’ u wóojelo’obe’ pus ku kíimilo’ob
xan, je’el u ts’aakale’ yéetel santo k’aax u p’atmalto’on ki’ichkelen jajal Dios yaan a bañarkabaj, yaan a p’ucha’al
yaan a santiguarta’al, tumen ts’o’ok u
yuchulten junten señora ma’ u tsamajten u k’aabae’ talen ka’ tu ya’ajten jan yoot’en, jan ilej
wa tun síijil señora ma’ a tsamajten a
k’aabai’ wa a tsamajten a kaabae’ chéen p’el a taale’ tin jan atenderkech, ma’ penen yiknal doctor pero si in k’áat ka’a
wa’alten,, ma’ cha tal kin checartech pero beorae’ je’el in checartech ka in
wil bix yaanikech, ka’a tin mache’ tin
ch’aaj beya’ le ko’olelo’ ka’a man yáa- lkab paachil, tin jan tuklaj ka’a tu
jan máansaj jump’éel xchupal jach frente beya’,lo’bayen xch’upal, ka’a k’ajtene’ táan in checartike’ le juntúul
xch’upal lo’bayeno’ man taanil tu yok le xch’upal ki yoot’iko’ kin wa’aliktie’
lela’ tun síijil rapido péeksabaj xen iknal doctor, hospital tuune’ ti’ síiji’, je’el xan in
meya- jtike’ ´pero ma’ u tsamajten uk’aabae’ ma’ uts uch in wilik u
meentikteno’ob beyo’, tin tuxtaj iknal doctor, iknal doctor síijil
jo’oloje’luk’uk tin wiknale’ ; ma’ je’el tun ku ts’a’ikto’on le emboliao’
táan tun in kíimij, casi jumpéel mes min meyaj ka’a kin bisa’al yiknal doctor,
tin tuukultej ba’ala’ le nojoch ,máak
taala’ ma’ chéen wíinki’ tal u
calificarten óolak in bisik top gracias
ti’ Diose’ ma’ tu topeni’ ma’ kíimeni’ ka’a kuxlajen pero le ba’ax kin
wa’alikte’xa’ yaan casi jump’éel año la
beetike’ ku tal le máako’ob ku
focartiko’ob in wich ketal wa ti’ u meentikten k’as tumen ku ya’alale’ ku
meenta’al k’as chéen yéetel a foto le beetike’ le ba’ax je’elo’ difícil. (La
partera)
Ese el mal aire es una cosa muy mala, da embolia, pero
también es curable, pero apenas te dé, muévete, si escuchas que no tienes
fuerzas, si te estas paralizando estás a punto de morir, pobre de ti, pobres parteras que no saben esto pus se
mueren, tiene cura con las santas hierbas que nos tiene dejado Dios, te tienes
que bañar con esas hierbas, te tienen
que dar una limpia con esas hierbas, te tienen que santiguar, porque a mí me
sucedió; una señora vino a que la sobe pero si ella no me tenía dado su nombre
yo no la atendía, le dije: vete con el doctor, me dijo: sóbeme, entonces la revise y me di cuenta que estaba
a punto de nacer el bebé, le dije que se fuera con el doctor, entonces la otra
mujer que iba con ella se paró al frente por los pies de la señora, y yo le dije: está naciendo, rápido ve al doctor, ve al
hospital, ella se enojó como yo no la
estaba atendiendo, al día siguiente entonces,
me da una embolia y casi un mes no pude levantarme y entonces me di
cuenta que las mujeres que vinieron no eran personas honestas, ellas vinieron a
calificarme. Por poco llevo un golpe muy fuerte, gracias a Dios no me morí,
volví a nacer, esto que platico tiene como un año que aconteció, por eso tengo
mucho cuidado en las personas que vienen aquí, dicen que hasta sólo con tu foto
te pueden hacer mal.
El pensamiento maya
mira al ser humano como un portador de energía que, bien puede ser energía
positiva para hacer el bien o bien pue- de ser energía negativa para hacer el
mal, entonces significa que la mente del hombre tiene esa capacidad. Por esta
razón, debemos cuidarnos para que las energías negativas no llenen nuestros
pensamientos y hacerle mal a nuestros semejantes. En este caso la partera habla de una persona
que fue a consultar, pero como ella no le estaba dando seguimiento o atención a
su embarazo desde la práctica de la medicina tradicional y su estado de
embarazo era muy avanzado, le dijo que fuera con el doctor. Con malicia estas
personas le llevaron el mal aire, lo cual le provocó una embolia a la partera
que por poco la mata.
Capítulo 6: En lengua indígena.
U páajtalil t’aan, ku taal tu chi’ no’oja’an ma- aya x-ch’uupo’ob.
U jats’utsil u tsool xikinta’al yo’oman xch’uup ich maaya miatsil. U tsool xikin juntúul xilaj paal, iaj paal ch’uupo’ob ka’anal óolo’ob.
Le tsool xikin ichil le maaya miatsilo’, noj ba’al yaanik, tumen ti’ le tsool xikino’ ku bin u máan u kuxtal maayao’ob, ti’ le tsool xikino’ ku bin u ka’ansal bix k’a’abéet u kanáantikubaj máak. Ti’ le meyaj kin e’esik waye’, táan in wa’alik bix u tso’olol u xikin k’oja’an ch’up tumen le ilaj paalo’obo’ yéetel xane’, tsíibtik bix k’a’abéet u kanantikubaj yo’oman xch’uup yo’olal ken yaanak u chaampale’ t’a’aj kun síijil.
U síijil chaampal yéetel yóok’ol kaabQuince días u bin u síijil le chaampalo’, ku kaajal a wuk’ik ts’aambil ts’ak, de u paach che’
Le máasewáal máako’obo’ u kuxtalo’obe’ u patmubaj yéetel yook’ol kaab, le meentike’, le kéen tso’olok a xikine’ jach man k’a’abeet u ts’abaltech u e’esajil bix u kuxtal wáa ba’alche’, wáa k’áax, wáa ka’an, wáa k’iin, wáa éek’, tu láakal ba’alo’ob yaan ti k-ba’paach u ts’amajto’on le yook’ol k’aaba’.. U paach le che’o’obo’ jach k’a’abeet a chakik, yo’olal a wuk’ik, tu- men u paach le che’obo’ jajalkil, le ken a chak u ti’al a wuk’o’ ku p’atal le chaampalo’ jajalkil wáa ma’e’ tikin ku tal le paalo’ leti’ tun u paach le che’o’bo’ ku áantikech ti’al le ken k’uchuk u suutukil u síijil a chaampalo’ séeb kun síijil, tumen le chaampalo’ jajalkil. Ti’ le ts’íiba’ k-ilik le t’aan ku ya’alik: Paach che’, wáa sutik ich kastelan le ts’´´iba’ ku a’alik beya’: paach- espalda che’-árbol. U paach che’ la espalda árbol, yéetel le je’ela’ k-ilik u tuukul maaya’ob tumen le che’o yaan u paach u k’at u ya’ale’ le che’o’ kuxa’an bey wíinike’, yaan u paach, yaan u wook, yaan u pool, yaan u k’ab. Le lu’umo’ ku ts’a’ikto’on ts’aak ti’al ya’abkach k’oja’anilo’ob, chéen ba’ale’ k’a’abeet mul meyaj, le meyaj je’ela’ ma’ chéen tin junal kin meentiki’ ku áantiken in wíichan. Ti’ le máasewáal wíiniko’obo’ le ba’tsilo’ nojoch ba’al yaanik le meentike’ leti’obe’ ku mul áantikuba’ob, ken xi’iko’ob u kaxto’ob le jejeláas k’áaxo’ob uti’al u meenta’al le ts’aako’ jach ku áantikeno’ob. Tu- men o yoojlo’ob u k’ajolo’ob ba’ax k’áax k’a’abeet.
Le wíiniko´ jump’éel yaanik yéetel le yook’ol kaaba’, chéen ba’ale’ k’a’abéet kanik yaabiltej, k’a’abéet u’uyik ba’ax ku a’alikto’on, ba’ax ku k’atikto’on tumen leti’e’ kuxa’an wáa k-na’atik lela’ ya’abkach yaj óolal ko’on xoytej, ya’abkach k’ojano’ob ko’on si’te. Chéen ba’ale’ k’a’abeet u’uyik le tsool xikin ku ts’abalto’ono yo’olal ma’ u taal yayajba’al tak kuxtal. Yo’lal kanik bix k’a’abéet kanáantik k-ch’i’ibal. Le kéen a xa’aktej le 27 xiwo’obo’ ku yaantal jump’éel ts’aak ya’ab ba’alo’ob ku ts’akik, yéetel le t’aan tuuna’ táan ilik le ken much’kintik ya’ab ba’ale’ ku ts’a’ik u muk’ le ts’aako’. U tuukul maayaobe’ ma’ u mano’ob chéen tu junalo’obi’, u tuukul le uchben máako’obo’, u tuukul nolo’one’, ku ya’aliko’obe’ ma’ k’a’abéet a máan chéen ta juunali’, jach k’a’abéet much’kinba’on tumen wáa ma’e’ yaan xu’ulsaj yook’ol kaab, yaan u ts’o’okol maayas.
Jajalkil paal
Yo’olal chéen yorapajak u síijil le chaampalo’ chan jajalkil, tumen le cha- ampalo’ píixil, tikin paal ku ya’alalo, yo’olal beyo’ le chaampalo’ jolbanak, yaan a wuk’ik u paach che’o’, beyo’ séeb kun síijil le chaampalo’. Debe ser jolbanak, tumen le chaampalo’ ku ya’alal píixil.
Le tsikba’al e’esik ti’ le tsíiba’, jach jats’uts tumen le ko’olel tsoolik u xikin le yo’om xch’upo’ le ken t’aanako’ ku biskech a wilej a ba’paachil, ku chúunul u tsikbal yook’ol a k’oja’anilo’, ku ts’o’okole’ ku koolik a tuukul, ku bisik a tuukulte’ bey jach táan u k’uchul u suutukil u siijil a chaampale’ ku ya’alik beya’:
Le chaampalo’ k’a’abéet jajalkil, yo’olal beyo’ séeb kun síijil. Le ken u a’altech beya’, le k’oja’an x-ch’uupo’ ku yookol u sajkil ti’, ku kajal tun u chimpoltik ba’ax kun a’alalti’, ku ch’en xikintik, ku ch’aik tu jaajil óolal, tumen le ilaj k’oja’an x-ch’uupo’, le t’aan tu a’alaj le ilaj yo’om x-ch’uupo’ yaanchaj u muk’, tumen le tsool xikin ku meentiko’ ma’ táantik u kanike’ ts’o’ok ya’ab ja’abo’ob kajak u kanik.
K-ilik tuune’ tsool xikine’ ma’ chéen t’aani’, ma’ chéen je’el máax u beytal u meentike’ k’a’abéet le máax meentik le tsool xikino’ u yóojel t’aan, k’a’abéet le ba’ax ku ya’aliko’ ucha’anti’, tumen beyo’ ku yaantal u páajtalil u tsool xikin, u t’aan. Le meentike’ ichil le máasewáal máako’obo’ le nojoch máako’obo’, le nolo’obo’, le chicho’obo’, le na’tsilo’obo’ leti’ob tsoolik u xikin le táankelem paalalo’obo’.
Ichil le maayaobo’ ya’abkach tsool xikin ku yúuchul: o tsool xikin p’uj, u tsoll xikin ts’o’okol beel, u tsool xikin u meyajil kool, u tsool xikin ja’ats ch’e’en, u tsool xikin a wóokol ich ts’ono’ot, u tsool xikin ts’oon, jejel’as tsool xikin yaan ichil le maayaobo’; ti’ le meyaja’ yaan xak’altik u tsool xikinta’al yo’oman xch’uup´.
Le pomada ya’abkach k’oja’anil ku ts’aakik
Le pomadaa je’el tak u beytal a usartik ti’ le granitos yaan ta wicho’, tumen ku tselik xan de ts’aak, tumen to’one’ yo’olal ma’ u ts’a’ayalto’on kílil. Yaan máak tsayal tu wíinkilil, yo’olal ma’ u tsa’ayalto’one’ leti’ le pomada baxtik, tak le ja- bón mak’antiko’, xane’ kin chakiko’on u k’áab; yo’olal ma’ u tsa’aya’alto’one’ yaan hora xane’ k-ichintiko’on. Tumen yaan máak ku taale’ yaan k’oja’an tsayal ti’ u wíinkilil, “we’ech”, sak’ wíinkilil, ku tsa’ayal ti’ le óotsil máako’obo’. Yaan hora xane’ leti’ a embarazo, leti’ meentiktech u yúuchul le ba’axo’ wa ka jaantik ba’al ma’ uts u taalteche’, ku jo’osik le granitoso’. Por ejemplo, pus to’one’ k-meetik le ts’aak je’ela’ yéetel u wi’ che’ k- chakiko’on u wi’ che’ob, k-bin páanej, kaxtik, bey in wóole’ 27 plantas ku bisik. Ti’al u ts’aakik tak tech wa jats’a’anech tumen mal aire, yaan máak usartik. Kin usartik tin kaal, tin si’nej, wa ka’ananen kin bañartik, kin ts’a’ik tin je’ej; tak ta vagina je’el a usartik le ba’ax je’ela’, ti’al infección, tumen yaan k’iine’ ku infectar a matriz ka ts’aiki’. Yaan ti’ máak kin ts’a’ik, tak ti’ k’i’inan kaal, ti’ chuupul a k’aab, tak wa xootolech, wa táan u jok’oltech jump’éel chu’uchume’ ka bañartik tu paach le chu’uchumo’, ku ts’akik.
Le ts’aak ku meenta’al yéetel ya’abkach xiwo’obo’ ya’ab k’oja’anil ku ts’akik chéen ba’ale’ jach máan k’a’abéet a wojéeltik bix ken a beetej wáa cho’obil, wáa isíintbil wáa uk’bil, ti’ le t’aan ku beetik le ilaj yo’oman x- ch’uupo’ ilike’ leti’e’, ma’ táantik u kanik le meyaja’, ilike’ le ken xi’ikech yo’olal u yoot’ikeche’ tu láakal ba’ax ku ilik táan u yúuchulteche’ ku a’aliktech ku ts’a’iktech u ts’aak je’ex le poomada ku ya’alik waye’
Muul meyaj yéetel ba’tsil
Chéen bey in máak’antik le ts’aak. Pero beyo’ in viejo, leti’ ku bin u kaxtej u k’áaxil, tumen teene’ min jach tsa’ayali’, tumen xch’uupen; in k’aj óol u k’áaxil, chéen ba’axe’ in p’eek in jóok’ol k’áax, yaan hora leti’ ku bin u kaxtej le ts’ako’obo’, ku táasik waye’, je’ex le beorae’ desde kawjeak káajak meentik u tasa’al u k’áaxil ti’ k-kaajtalo’on, leti’ k-chakik beorae’, tumen waye’ mina’an u k’áaxil. Tasa’ab tun to’one’ beorae’ táan in chakik, ts’o’ok u táasa’al tumen le paalalo’obo’, teene’ kin wa’alikti’obe’ táase’ex, wáa ka táasike’exe’ pus kin máan in we’esti’ob bix le k’áaxo’ yo’olal u táasikto’on; tumen wáa ma’e’ pus in Viejo ku bin kaxtik.
Ichil le maayaobo’ le ba’tsilo’ jach k’a’abéet, tumen le ken u tsolo’ob bix kun yúuchul le jejeláas meyajo’obo’ ti’ tu láakal ku a’alal ba’ax ken u meentej. Le meentike’ waye’ táan k-ilik kex leti’ le ko’olel ku meyajo’ chéen ba’ale’ leti’ u yíichan, le nojoch máako’, yéetel le paalalo’ leti’ob ku bino’ob u kaxto’ob le jejeláas xiwo’obo’. Bey túuno’ ku muul áantikuba’ob.
Ma’ ch’uuyik ba’al al
Beorae’, le wáa ts’o’ok u aaltal a xíimbal, ma’ táan a xak’atik che’ polok, ma’ táan a xak’atik koot yaan hora u beytal k-abortaro’on xane’ , ma’ ch’uyik ba’al al, peligroso bey xan a ch’uyik ba’al cubeta al, yaan hora wa yaan maake’ neets ja abortar yok’lal 6 meses ,7, meses je’ u beytal a aborta- re’ , takinaj yo’ 8 meses peligroso wa ka k’uchkech abortar porque yaj, ts’o’okole’ wa ts’o’ok a nojochkintik man kuxkintike’ mas yaj mas triste tumen ma’ ta kanáantabaj ka ch’uyik ba’al aal, Le yo’oman x-ch’uupo’ob ichil le maayaobo’ ku ya’alale’ k’oja’ano’ob, le beetike’ ma’ k’a’abéet u ch’uyiko’ob ba’alo’ob aali’, k’a’abéet xan u kaniko’ob bix kun xíimbalo’ob tumen wáa ma’e’ je’el u beytal u kíimil le chaampalo’. Le meentike’ ku ya’alik le ko’olel ilaj paalo’ jach yaaj tumen wáa ts’o’ok a nojochkintike’, u k’at u ya’ale’ le kuxtalo’ ti’ tech yaan, u k’at u ya’ale’ tech kuxkíintik ichil a nak’, tech nojochkíintik, je’el u beytal tun wa’alike’ ka’ap’éel nojochtal yaan ti’ le chaampalo’. Le yaax nojochtalo’ ichil le nak’o’, le u láak’ kuxtalo’ leti’ ku yúuchul le ken jóok’ok ti’ u nak’ u na’o’.
Bix yaanik le chaampalo’
Bey xan a sen kutal a kutal, uts o yo’ot’ol máak. ¿ Masa’ ka sen kutal?, A wóojela’ ba’axtten yaj chéen kulakech; tumen ema’an le chaampal yam a baakelo’, ku káapal u chan pool, tumen le yaanik beorae’ chéen jun chan p’it k’e’ek’echa’anil, Le wa’atalo’, le xíimbalo’, le kutalo’, le chitalo’, le ichkíilo’, jejeláas meyajo’ob k’a’abéet a kanik bix ken a meentej le ken yo’omkinsa’akecho’, tumen wáa máan kanike’ le chaampalo’ mun yaantal je’ex k’a’abéet u yaan- talo’ tu suutukil chéen síijik tuune’ mun beytal u jóok’ol. Le meentike’ jach k’a’abéet a wóojeltik tu láakal le tsool xikin ku beetiktech le x-ilaj síijil paalo’ tumen wáa ma’e’ le chaampalo’ mun uts síijil.
Noj yaabilal k’aabo’ob
te’ u joola’, bey yaanik u chan boboxa’, te’ela’ ti’ yaan u chan poola’, tumen wáa toj kun yaantale’, le te’ela te’ kun yaantal te’ ken u k’opubaj u chan poo- la’, ma’ u chan beel u nalgase’ te’ela’ ti’ yaan u chan poole’ ti’ yaan te’ela’ , e chan máach. Le chéen ka’a takeche’ kin u’uyik bix yaanik, utslaj beora uch in yot’ikecha’ tumen yaan horae’ ku ka’a k’askuntikubaj tumen sutik bix u yaantal pero beora bey ts’o’ok in kolkinskej ta wu’uya’ u kóolkubaj.
U yoot’a’al yo’om x-ch’uup
Ken ya’al óoxp’éel winal yo’omchajake’, le ko’olelo’ ku bin yiknal le x-yoot’ ti’al u yu’ubik wa ma’alob yanil u chaampalo’, wáa u pool yaan kaabal. Ti’al yojéeltik le x-yoot’ wáa ma’alob yanilo’, ku chaambel páats’tik u nak’ le ko’olelo’ ti’al u yojéeltik tu’ux yaan u wok, u pool, . Wáa ma’ ts’ts’ela’an ya- nik tumen beyo’ ka’abéet u sutik yéetel yoot’, tu láakal le meyaj je’ela’ leti’ le ilaj paal meentiko’, chanchanbeelil u bin u máansik u k’aab yóok’ol u nak’ le yo’om xch’uupo’ le beetike’ a’alike’ noj yaabilal k’aabo’ob.. Tia’al u chúukpajale’ ku yo’ot’ol xan tuláakal u wíinkilal bey je’ex u muuk’ yooko’ob, u k’abo’ob, u paach. Ku tuukulta’ale’ u yo’ot’ol le ko’olelo’ ku yáantik tia’al ma’ u sutkubaj k’aas le champaal ka’a yaanak u xo’otol le x-yo’omo’. Ku ya’alal xane’ le yoot’o’ ku yáantaj bin xan tia’al ka’a séebak yéetel ma’ bin u jach yajtal u síijil le champaalo’. Yéetel bin xane’, beyo’ ma’atan bin u xáantal u jóok’ol wáa u tak’al bin u placenta ka’a u beet u kíimil le ko’olelo’.
Le k’as ku tasiktech le wíiniko’
Leti’ le mal aireo’ le k’aaso’ jumpéel k’as embolia ya’ako’ob, pero lelo’ je’el xan u ts’aakale’ pero chéen p’eel u yúuchulteche’ péeksabaj wáa táan u’uyik mina’an u muk’ a wook tso’ok a paralisar wáa ma’e’ yaan a kíimil, óotsil parteras ma’ u wóojelo’obe’ pus ku kíimilo’ob xan, je’el u ts’aakale’ yéetel santo k’áax u p’atmajto’on ki’ichkelen jajal Dios yaan a bañarkabaj, yaan a p’ucha’al yaan a santiguarta’al, tumen ts’o’ok u yúuchulten, jump’ée señora ma’ u tsamajten u k’aabae’ táale’ ka’ tu ya’ajten jan yoot’en, jan ilej wáa tun síijil, señora ma’ a tsamajten a k’aabai’ wáa a tsamajten a kaabae’ chéen p’el a táale’ tin jan atenderkech, ma’ péenen yiknal doctor pero si, in k’áat ka’a wa’alten,, ma’ cha taal kin checartech pero beorae’ je’el in checar- tech ka in wil bix yaanikech, ka’a tin mache’ tin ch’a’aj beya’, le ko’olelo’ ka’a máan u yáalkab paachil, tin jan tuuklaj ka’a tu jan máansaj jump’éel x-chupal jach frente beya’,lo’bayen x-ch’uupal, ka’a k’ajtene’ táan in checartike’ le juntúul x-ch’uupal lo’bayeno’ máan táanil tu yook le x-ch’upal ki yoot’iko’ kin wa’aliktie’ lela’ tun síijil rápido péeksabaj xen iknal doctor, hospital tuune’ ti’ síiji’, je’el xan in meyajtike’ ´pero ma’ u tsamajten u k’aabae’ ma’ uts uch in wilik u meentikteno’ob beyo’, tin túuxtaj iknal doctor, iknal doctor síijil jo’oloje’ luk’uk tin wiknale’ ; ma’ je’el tun ku ts’a’ikto’on le emboliao’, táan tun in kíimil, casi jumpéel mes min meyaj ka’a kin bisa’al yiknal doctor, tin tuukultej le ba’ala’, le nojoch ,máak taala’ ma’ chéen wíinki’ taal u calificarten óolak in bisik top gracias ti’ Diose’ ma’ tu topeni’ ma’ kíimeni’ ka’a kuxlajen pero le ba’ax kin wa’alikte’xa’ yaan casi jump’éel año la beetike’ ku taal le máako’ob ku focartiko’ob in wich ketal wáa ti’ u meentikten k’as tumen ku ya’alale’ ku meenta’al k’as chéen yéetel a foto le beetike’ le ba’ax je’elo’ difícil.
Nookoy, xtóos ja’ yéetel ba’ax ma’ k’aabéet a jantiki’
Tatara abuelos, abuelas desde le chéen embarazarnakech beya’, sukanto’on desde síijik le chaampalo’, 9 días, 8 días teche’ ma’ táan a jóok’ol ti’ nookoy tumen wáa ka jo’kech ti’ nookoye’ ku tsa’ayaltech jo’olon aalil, pero le úucho’ ku jach k’a’alal máak ti’ cuarto, bejla’ake’ k’as beya’ je’el u síijil a chaampale’, pero ti’ nookoy ti’ xtóos ja’e’ mun jook’olo’ob tumen ku ts’a’ayal jo’olon alil ti’ob; chéen a wile’ táan ts’o’oyol táan kíimil, táan u ts’a’ayaltech xeej, diarrea, táan a k’iink’iinchokwile’ leti’ le jo’olon aalilo’, yaan máak ku kíi- mil beyo’ yéetel u chaampalo’, wáa ma´tu kanáantikubae’ tu yuk’aj sis ja’, tu jáantaj sakpaj, saramullo, jump’éel tu’ke’ebil, jump’éel p’ulbal, ku ts’a’ayalti’; jump’éel k’oja’ane’.
U t’ajbal a win
Chéen síijik le chaampalo’ je’el u beyta’al u meenta’al atolillo a wuk’ej, pero bejla’ake’ cambiado, ku beeta’al avena u sa’il avena yéetel leche nestle, ti’al a jo’osik u leche a neene’; tup’en, tup’ a win ken ts’o’okok, ooxpul kan a wuk’ le avenao’ ku t’ajbal u k’ab a win ma’ táan a manik leche, ma’ táan a machik sis ja’, ma’ táan a wuk’ik sis ja’, yo’olal u jook’ol a leche ti’ u wuk’ a chaampal, táan tun u we’ taal nuk, chéen ts’o’okok, pero tumen, ma’ cha ch’a’ik síis ja’, hasta quine diase’, ku kajal a wuk’ik síis ja’. To’on úuche’ jump’éel mes ja’ik k-poolo’on ma’ táan ja’ik k-polo’on chéen jo’oloj, antese’ chéen yaanak a chan nene’ beya’.
k’i’inan pool
Bejla’ake’ táan u k’i’inan a pool jan ja’e, tikinkuntej a pool, úuchilake’ has- ta jump’éel mes chéen a ja’ej a pool yo’olal beyo’ ma’ táan u tsa’ayaltech k’i’inan pool, ma’ táan a puts’ik u leche a chaampal, ma’ táan a machik púuts’, ya’ab ba’alob.
No hay comentarios:
Publicar un comentario